<menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
<li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
<li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
<sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
<li id="wu0sr"></li>
  • 您现在的位置: 论文网 >> 哲学论文 >> 美学论文 >> 从翻译美学视角看汉英散文翻译论文

    从翻译美学视角看汉英散文翻译

    出处:论文网
    时间:2019-03-27

    从翻译美学视角看汉英散文翻译

      1.引言

      作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃,给人以美的享受。在散文翻译时,译者不仅要传达原文的思想内容,更要传达原文的美学效果。本文以翻译美学理论为指导,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统?#25945;?#24352;培基所译《故都的秋》的审美再现。

      2.翻译美学理论概述

      20世纪80年代初,朱光潜首次提出“翻译美学”这一术语;1995年刘宓庆在《翻译美学导论》中?#35328;从?#21644;目的语看作翻译的审美客体,把译者看作翻译的审美主体,在主客体的动态作用中构建了翻译美学的基本框架。简言之,翻译美学主要研究翻译中的审美客体、审美主体以及翻译过程中审美再现的手段。

      3.《故都的秋》译文赏析

      3.1 形式系统的审美再现

      音?#29616;?#32654;。音?#29616;?#32654;体现在韵律和节奏上。散文对音韵的使用极广泛,不仅可以加强语言的音乐美,还增加了人们对语言艺术欣赏的情趣。翻译时译者应充分发掘译语的语言优势,通过头韵、内韵、尾?#31995;?#30340;巧妙运用实现音韵美再现。

      例:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细?#39029;?#30340;秋草,使作陪衬。It will be most desirable to have them set of by some tall thin grass planted underneath here and there.

      原文中叠词“疏疏落落”的使用给人以音韵上的美感,但是翻译时却很难不损其美。译者此处联想到英语中的押尾韵,将其译成“here and there”。将汉语的叠?#25163;?#32654;恰到好处地转?#39057;?a href="http://www.yaup.tw/thesis/List_21.html" title="英语论文" target="_blank">英语的尾韵上,使译文达到视觉美与听觉美的统一。

      遣?#25163;?#32654;。词汇层的审美信息主要体现在措词上。作者通常会花费大量时间去选词。精当的选词能给散文的美感和质感很大的提升,提高散文的档次。因此,在翻译过程中译者同样需要精挑细选,以求尽可能地保留原作的韵味。

      例:我不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这秋,这故都的秋味。To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance …

      译者把“饱尝”的译为“enjoy to the full?#20445;?#26082;体现出尽情、饱的意思,又完全符合英文表达习惯。同样用“made light of traveling a long distance”来翻译“不远千里”。其中?#39318;欏癿ade light of”恰到好处地体现了原文作者不在乎距离来欣赏北国的秋的感情。

      句式之美。句法层面的审美信息主要体现在句子的结构上。散文是一种句式结构多样的文体,排比、对偶、重复等句式的层出不穷为散文增色不少。

      例:江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡……There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid…

      原文中三个小句的结构相同,动词后面均有结构助词“得?#20445;?#24418;式整齐划一,给人一种整体的美感。做谓语用的形容词“慢”、“润”、“淡?#21271;?#29616;出了南?#35282;?#22825;那种平淡而细腻的意味。译者同样保留了平行的结构译出了原文的节奏感。

      3.2 非形式系统的审美再现

      风格之美。不同的作家往往有自己的风格,文如其人。郁达夫是典型的感伤文人,他的《故都的秋》具有极强的自叙倾向,语言朴素诗意,并透露出一股感伤之气。因此在翻译这篇散文时应将这种风格传达出来。

      例:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself.

      这句话就有极强的自叙意味。仿佛作者在喃喃自语,这是郁达夫散文的一大特色。译文也将autumn单独放在句首,加上插入语“wherever it is?#20445;?#21516;样成了三小句。原文是独白式的口头语,译文也达到了同样的效果。

      情感之美。散文着重抒发内心的体验和情感,散文创作就是作者将自己对生活的真情实感诉诸于文字传达给读者,以实现与读者在情感上的共鸣。翻译时译者应高度重视原文的情感因素,把自己的情感体验融入整个翻译过程。

      例:可是啊,北国的秋,却特别地来?#20204;澹?#26469;得静,来得悲凉。In the north China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.

      原文中“清、静、悲凉”这三个形容词形成整个文章的感情基调,表达出郁达夫那落寞以及对国家民族危亡命运深深忧虑的情怀。译者在翻译时用“limpid, serene, melancholy?#27604;?#20010;形容?#19990;?#34920;达,字里行间无不流露出无比孤寂和伤感的情?#24120;?#24418;象的传达了原文美丽而悲凉的情感。

      意境之美。文学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类?#39057;?#23457;美趣味。

      例:扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉?#20204;?#38386;,潜意识下并?#19968;?#35273;得有点儿落寞。…you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.

      作者用清?#23567;?#33853;寞来描写扫帚的丝纹,其实是融进了自己的情绪。这细腻清新的描写轻笼着一层故都的沧桑,让人感受?#35282;?#31179;的凉意。译文采用直译法,很好地凸显了故都之秋的清、静和凉。尤其是“forlornness”一词的使用充分体现了原文作者?#38706;?#33853;寞的情?#24120;?#26223;语心声。

      4.结语

      本文通过?#27835;觥?#25925;都的秋》的英译,认为散文翻译成功与否的关键取决于原文的美学因素(形式系统或非形式系统的)是否在译文中得以再现。《故都的秋》意境悲凉、韵味隽永,是一曲幽远的秋的悲歌。张培基在翻译时积极寻求最大限度再现原文的美感,成功的再现了原作的美和情。翻译美学理论为散文翻译提供一个很好的视角。

    从翻译美学视角看汉英散文翻译

    论文搜索
    关键字:汉英 美学 视角 散文
    最新美学论文
    ?#31243;?#24754;剧《俄?#31227;?#26031;王》的美学特征
    从翻译美学视角看汉英散文翻译
    宗白华的精神人格与美学之路
    论休谟美学中的“审美趣味标准”
    对李泽厚?#23548;?#32654;学的梳理
    康乾七十二景的由来及美学评价
    论海德格尔建筑美学思想*
    论宗炳及其《画山水序》的美学思想
    论孔子美学思想的悲壮美
    长阳南曲文词的美学风貌
    ?#35753;?#32654;学论文
    什么是美学
    艺术与现实的美学
    关于人性、人道主义、人情味和共同美问题
    尼采的审美人生观
    从社会?#23548;?#30475;“共同美”
    审美现代性与日常生活批判
    论科学美及科学审美作用
    中国传统伦理审美谐和论
    包杀接口
    <menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
    <li id="wu0sr"></li>
  • <menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
    <li id="wu0sr"></li>
  • 复式随机 六合彩曾道人赌经 山西十一选五任八遗漏 陕西11选5预测推荐 天津快乐十分开奖信息 宁夏11选5直播 5个人的微信群名字大全 17年中国福利彩票096期 青海十一选五走势图预测 ag真人视讯有破解吗 中国足彩网注册送彩金 58期单双各四肖中特 福利彩票福建时时彩走势图 河北福彩好运彩3开奖结果 体彩河北11选5开奖结果