<menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
<li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
<li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
<sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
<li id="wu0sr"></li>
  • 您现在的位置£º 论文网 >> 哲学论文 >> 美学论文 >> 从翻译美学视角看汉英散文翻译论文

    从翻译美学视角看汉英散文翻译

    出处£º论文网
    时间£º2019-03-27

    从翻译美学视角看汉英散文翻译

    ¡¡¡¡1.引言

    ¡¡¡¡作为一种特殊的文体£¬散文最大的特点就是形散而神不散¡£一篇优美的散文往往文字优美£¬意境深邃£¬给人以美的享受¡£在散文翻译时£¬译者不仅要传达原文的思想内容£¬更要传达原文的美学效果¡£本文以翻译美学理论为指导£¬从翻译审美客体的形式系统和非形式系统?#25945;?#24352;培基所译¡¶故都的秋¡·的审美再现¡£

    ¡¡¡¡2.翻译美学理论概述

    ¡¡¡¡20世纪80年代初£¬朱光潜首次提出¡°翻译美学¡±这一术语£»1995年刘宓庆在¡¶翻译美学导论¡·中?#35328;从?#21644;目的语看作翻译的审美客体£¬把译者看作翻译的审美主体£¬在主客体的动态作用中构建了翻译美学的基本框架¡£简言之£¬翻译美学主要研究翻译中的审美客体¡¢审美主体以及翻译过程中审美再现的手段¡£

    ¡¡¡¡3.¡¶故都的秋¡·译文赏析

    ¡¡¡¡3.1 形式系统的审美再现

    ¡¡¡¡音?#29616;?#32654;¡£音?#29616;?#32654;体现在韵律和节奏上¡£散文对音韵的使用极广泛£¬不仅可以加强语言的音乐美£¬还增加了人们对语言艺术欣赏的情趣¡£翻译时译者应充分发掘译语的语言优势£¬通过头韵¡¢内韵¡¢尾?#31995;?#30340;巧妙运用实现音韵美再现¡£

    ¡¡¡¡例£º最好£¬还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细?#39029;?#30340;秋草£¬使作陪衬¡£It will be most desirable to have them set of by some tall thin grass planted underneath here and there.

    ¡¡¡¡原文中叠词¡°疏疏落落¡±的使用给人以音韵上的美感£¬但是翻译时却很难不损其美¡£译者此处联想到英语中的押尾韵£¬将其译成¡°here and there¡±¡£将汉语的叠词之美恰到好处地转?#39057;?a href="http://www.yaup.tw/thesis/List_21.html" title="英语论文" target="_blank">英语的尾韵上£¬使译文达到视觉美与听觉美的统一¡£

    ¡¡¡¡遣词之美¡£词汇层的审美信息主要体现在措词上¡£作者通常会花费大量时间去选词¡£精当的选词能给散文的美感和质感很大的提升£¬提高散文的档次¡£因此£¬在翻译过程中译者同样需要精挑细选£¬以求尽可能地保留原作的韵味¡£

    ¡¡¡¡例£º我不远千里£¬要从杭州赶上青岛£¬更要从青岛赶上北平来的理由£¬也不过想饱尝一尝这秋£¬这故都的秋味¡£To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital£¬ I have£¬ therefore£¬ made light of traveling a long distance ¡­

    ¡¡¡¡译者把¡°饱尝¡±的译为¡°enjoy to the full?#20445;?#26082;体现出尽情¡¢饱的意思£¬又完全符合英文表达习惯¡£同样用¡°made light of traveling a long distance¡±来翻译¡°不远千里¡±¡£其中?#39318;™å°made light of¡±恰到好处地体现了原文作者不在乎距离来欣赏北国的秋的感情¡£

    ¡¡¡¡句式之美¡£句法层面的审美信息主要体现在句子的结构上¡£散文是一种句式结构多样的文体£¬排比¡¢对偶¡¢重复等句式的层出不穷为散文增色不少¡£

    ¡¡¡¡例£º江南£¬秋当然也是有的£»但草木凋得慢£¬空气来得润£¬天的颜色显得淡¡­¡­There is of course autumn in the South too£¬ but over there plants wither slowly£¬ the air is moist£¬ the sky pallid¡­

    ¡¡¡¡原文中三个小句的结构相同£¬动词后面均有结构助词¡°得?#20445;?#24418;式整齐划一£¬给人一种整体的美感¡£做谓语用的形容词¡°慢¡±¡¢¡°润¡±¡¢¡°淡?#21271;?#29616;出了南?#35282;?#22825;那种平淡而细腻的意味¡£译者同样保留了平行的结构译出了原文的节奏感¡£

    ¡¡¡¡3.2 非形式系统的审美再现

    ¡¡¡¡风格之美¡£不同的作家往往有自己的风格£¬文如其人¡£郁达夫是典型的感伤文人£¬他的¡¶故都的秋¡·具有极强的自叙倾向£¬语言朴素诗意£¬并透露出一股感伤之气¡£因此在翻译这篇散文时应将这种风格传达出来¡£

    ¡¡¡¡例£º秋天£¬无论在什么地方的秋天£¬总是好的¡£Autumn£¬ wherever it is£¬ always has something to recommend itself.

    ¡¡¡¡这句话就有极强的自叙意味¡£仿佛作者在喃喃自语£¬这是郁达夫散文的一大特色¡£译文也将autumn单独放在句首£¬加上插入语¡°wherever it is?#20445;?#21516;样成了三小句¡£原文是独白式的口头语£¬译文也达到了同样的效果¡£

    ¡¡¡¡情感之美¡£散文着重抒发内心的体验和情感£¬散文创作就是作者将自己对生活的真情实感诉诸于文字传达给读者£¬以实现与读者在情感上的共鸣¡£翻译时译者应高度重视原文的情感因素£¬把自己的情感体验融入整个翻译过程¡£

    ¡¡¡¡例£º可是啊£¬北国的秋£¬却特别地来?#20204;å£?#26469;得静£¬来得悲凉¡£In the north China£¬ however£¬ it is particularly limpid£¬ serene and melancholy.

    ¡¡¡¡原文中¡°清¡¢静¡¢悲凉¡±这三个形容词形成整个文章的感情基调£¬表达出郁达夫那落寞以及对国家民族危亡命运深深忧虑的情怀¡£译者在翻译时用¡°limpid£¬ serene£¬ melancholy?#27604;?#20010;形容?#19990;?#34920;达£¬字里行间无不流露出无比孤寂和伤感的情?#24120;?#24418;象的传达了原文美丽而悲凉的情感¡£

    ¡¡¡¡意境之美¡£文学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围£¬才能使译文具有和原文类?#39057;?#23457;美趣味¡£

    ¡¡¡¡例£º扫街的在树影下一阵扫后£¬灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹£¬看起来既觉得细腻£¬又觉?#20204;?#38386;£¬潜意识下并?#19968;?#35273;得有点儿落寞¡£¡­you will discover countless lines left by his broom in the dust£¬ which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.

    ¡¡¡¡作者用清?#23567;?#33853;寞来描写扫帚的丝纹£¬其实是融进了自己的情绪¡£这细腻清新的描写轻笼着一层故都的沧桑£¬让人感受?#35282;?#31179;的凉意¡£译文采用直译法£¬很好地凸显了故都之秋的清¡¢静和凉¡£尤其是¡°forlornness¡±一词的使用充分体现了原文作者?#38706;?#33853;寞的情?#24120;?#26223;语心声¡£

    ¡¡¡¡4.结语

    ¡¡¡¡本文通过?#27835;ö¡?#25925;都的秋¡·的英译£¬认为散文翻译成功与否的关键取决于原文的美学因素£¨形式系统或非形式系统的£©是否在译文中得以再现¡£¡¶故都的秋¡·意境悲凉¡¢韵味隽永£¬是一曲幽远的秋的悲歌¡£张培基在翻译时积极寻求最大限度再现原文的美感£¬成功的再现了原作的美和情¡£翻译美学理论为散文翻译提供一个很好的视角¡£

    从翻译美学视角看汉英散文翻译

    论文搜索
    关键字£º汉英 美学 视角 散文
    最新美学论文
    ?#31243;?#24754;剧¡¶俄?#31227;?#26031;王¡·的美学特征
    从翻译美学视角看汉英散文翻译
    宗白华的精神人格与美学之路
    论休谟美学中的¡°审美趣味标准¡±
    对李泽厚?#23548;?#32654;学的梳理
    康乾七十二景的由来及美学评价
    论海德格尔建筑美学思想*
    论宗炳及其¡¶画山水序¡·的美学思想
    论孔子美学思想的悲壮美
    长阳南曲文词的美学风貌
    ?#35753;?#32654;学论文
    什么是美学
    艺术与现实的美学
    关于人性¡¢人道主义¡¢人情味和共同美问题
    尼采的审美人生观
    从社会?#23548;?#30475;¡°共同美¡±
    审美现代性与日常生活批判
    论科学美及科学审美作用
    中国传统伦理审美谐和论
    °üɱ½Ó¿Ú
    <menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
    <li id="wu0sr"></li>
  • <menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
    <li id="wu0sr"></li>