<menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
<li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
<li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
<sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
<li id="wu0sr"></li>
  • 您现在的位置£º 论文网 >> 计算机论文 >> 计算机网络论文 >> 计算机网络词汇翻译浅析论文

    计算机网络词汇翻译浅析

    作者£º陈颖
    出处£º论文网
    时间£º2010-01-18

    ¡¡¡¡[ 摘要] 本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象£¬对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述£¬认为该懒惰现象具有相对的积极意义¡£同时£¬网络词汇既有一般科技术语翻译的特点£¬又有它独特的翻译方法¡£对网络词汇的翻译要根据其接受程度?#25237;?#32773;的文化包容性£¬以归化¡¢异化融合并存为主¡£

    ¡¡¡¡[ 关键词] 网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化

    ¡¡¡¡随着电脑科技的飞速发展和日益普及£¬与之相应的许多计算机网络词汇£¬以其简洁¡¢形象¡¢比喻生活¡¢富于联想等特点£¬异军突起£¬在英语和汉语词汇中都占有重要的一席¡£计算机词汇不再仅仅只是科技领域的普通科技词汇£¬而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中去£¬尤其是与那些在计算机前成长起来的年轻一代息息相关£¬而其翻译也随之成为人们争论的焦点¡£

    ¡¡¡¡本文分别从计算机网络词汇翻译中的懒惰现象£¬及其归化异化两种翻译方法入手£¬对计算机网络词汇的翻译进行分析¡£

    ¡¡¡¡1. 懒惰现象¡£

    ¡¡¡¡1. 1 现象£º

    ¡¡¡¡下面是?#25910;?#25628;集到的一些颇为流行¡¢颇具代表性¡¢译介?#27973;?#20986;色的词汇¡£从中可以看出缩略语及其翻译£¬甚至是英汉语言中的懒惰现象¡£

    ¡¡¡¡源语¡ú Abbreviation 译语¡ú缩略语mo £¨dulator£© +dem£¨odulator£©Modem 调制解调器猫video compact disk VCD 视频光盘/ 小?#22270;?#20809;视盘影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盘只读存储器光驱compact disc read and write memory CD - RWM致密盘读写存储器光盘刻录机?#34892;?#35789;汇的翻译出现了中西合璧现象£¬懒得把一部分英语译成汉语¡£比如£º

    ¡¡¡¡源语¡ú Abbreviation 译语¡ú 缩略语Internet Protocol Phone IP phone 网间协议电话IP 电话information technology IT 信息技术产业IT£¨业£©注£º时下有种看法£¬谁要是说¡°信息技术产业?#26412;?#26377;被看成¡°土老帽¡±的风险¡£IT 才最洋气¡¢最具异国情调£¨exoticism£© ¡£

    ¡¡¡¡有时人们似乎忘记了本族语£¬懒得去翻译源语£¬而直接套用源语中的说法£¬拿来为我所用£¬竟然在人民大众中流行起来¡£这不就很能?#24471;?#38382;题吗£¿ 例如£º

    ¡¡¡¡源语¡ú Abbreviation 译语¡ú 缩略语digital video disc DVD 数字?#28966;?#30424;DVD computer aided design CAD 计算机辅助设计CAD computer aided instruction CAI 计算机辅助教学CAI disc operating system DOS 磁盘操作系统DOS1. 2 懒惰现象的分析£º

    ¡¡¡¡美国哲学家Grice 提出的会话合作原则£¨CooperativePrinciple£© 包含四条准则£¨maxim£©及相关次准则¡£这四条准则是£º 数量准则£¨Quantity Maxim£© ¡¢质量准则£¨Quality Maxim£© ¡¢关联准则£¨Relation Maxim£©¡¢方式准则£¨Manner Maxim£© ¡£这里只?#25945;?#21644;本文相关的数量准则和方式准则¡£

    ¡¡¡¡数量准则£º1£© 使自己所说的话达到£¨交谈的现时目的£© 所要求的详尽程度£»2£© 不能使自己所说的话比所要求的更详尽¡£方式准则£º3£© 说话要简要£¨避免赘述£© ¡££¨何兆熊£¬2000 :154£©简单来说£¬数量准则规定说话人所提供的信息量不应过多也不能过少£»方式准则要求说话人简明扼要£¬避免冗词赘句£¬提高交际效率¡£

    ¡¡¡¡在?#25910;?#30475;来£¬数量准则和方式准则中也包含这么一层意思£¬即该?#36947;?#30340;地方一定要?#36947;Á£?#19981;该?#36947;?#30340;地方切忌?#36947;Á£?#21542;则交际失败£¬后果自负¡£语言能容纳懒惰现象£¬规则使然¡£因此£¬无论是把modem译介成¡°调制解调器?#34987;?#26159;¡°猫?#20445;?或是直接拿?#35789;?#29992;£¬ 只要各种读者群£¨readership£© ,从专?#31561;?#21592;到人民大众£¬能理会¡¢能交际¡¢能工作¡¢能生活£¬这就达到了其语用目的¡£[论文网 LunWenData.Com]

    ¡¡¡¡1. 3 懒惰现象的功用¡£

    ¡¡¡¡1. 3. 1 扩充汉语词汇¡£

    ¡¡¡¡懒惰现象和扩充汉语词汇听起来风马牛不相及£¬?#29575;?#19978;两者息息相关¡£¡°翻译工作者最大的苦闷之一£¬是汉语词汇的?#29420;§¡?#30334;年来£¬虽然创造了不少译名£¬并?#21307;?#29992;了不少日译£¬可是?#34892;?#26368;常用的字£¬还是没有妥当的汉译的¡£?#20445;?#29579;宗炎b¡¶£¬ 翻译通报¡·

    ¡¡¡¡Vol. II , No. 5£© 随着我国改革开放的深入进行以及全球一体化步伐的加快£¬越来越多的外来词及其缩略语进入我们的生活¡£对这些词语的译介£¬不管是音译¡¢意译¡¢中西合璧£¬还是拿来主义£¬都能扩充汉语词汇£¬填补译语中的词汇¡°空缺¡±¡£这不能不说惰性在此起到了重要作用¡£可见£¬惰性也能恩泽汉语¡£

    ¡¡¡¡1. 3. 2 译名统一¡£

    ¡¡¡¡译名统一问题一直是翻译界关注的焦点之一¡£

    ¡¡¡¡译名太多无疑会造成语言的混乱£¬但语言有其自身的规律¡ª¡ª¡ª¡ª¡ª优胜劣汰¡£优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来£¬而?#21448;?#35793;名大多行之不远¡££¨于海江£¬1999£©¡£外来词音译也好¡°£¬ 约定俗成¡±也罢£¬最终的落脚点必然是一个£º简洁¡¢标准¡¢大众¡¢流行¡£

    ¡¡¡¡¡°译名有三难£º一难于正确£¬二难于合民族形式£¬三难于大众化¡£?#20445;?#29579;宗炎c ,¡¶翻译通报¡·Vol. II , No. 5 £©语言中的懒惰现象似乎可以翻越这三座大山¡£虽然各种汉译都有自己译介的环境历史条件£¬但应该结合我们汉文化的特点和具体情况£¬优胜劣汰£¬使其统一¡£同时£¬也让语言这个开放性系统不断地新陈代谢£¬ 吐故纳新£¬ 就像早期的由¡®德曼克拉斯'

    ¡¡¡¡£¨democracy£© 到¡¯民主¡®一样£¬ 由¡¯大乱¡®到¡¯大治¡®¡££¨张政£¬1999£©1. 3. 3 提高信息传递的效率¡£

    ¡¡¡¡在英汉口语体中£¬冗余现象与简化倾向并?#20889;?#22312;£¬它们是一对矛盾¡£这一矛盾来源于社会功能£¬又在社会功能的作用下并行发展£¬ 相辅相成£¬ 相互制约¡£冗余现象可以增加信息传送的?#26082;?#24615;和可接受性£¬简化倾向则?#21830;?#39640;信息传送的效率¡££¨吕国军¡¢李胥森£¬1992 :12£©由此可以看出£¬语言中的懒惰现象具有相对积极的意义¡£?#27604;»£?#31215;极意义的产生源于翻译和语言运用过程中对¡°规则¡±的严格遵守¡£没有规矩不成方圆£¬超出语言的¡°游戏法则?#20445;?#24178;些无谓的?#36947;?#30340;活计£¬无助于扩充汉语词汇£¬无助于统一译名£¬无助于提高信息传递的效率¡£可以设想£¬把人们从未谋面的源语中的缩略词和外来词生搬硬套到汉语中去£¬与国人£¬尤其是与普通读者群交流时懒得去解释£¬将会出现什么样的场面£¡ 毫无疑问£¬说话者或作者违反合作原则£¬听者或读者诧异£¬交际失败¡£

    ¡¡¡¡2. 归化异化融合并存是网络词汇翻译的正确途径¡£

    ¡¡¡¡随着计算机网络的普及£¬网络术语越来越为人们接受¡£正如计算机从286 型发展到586 型只花了几年时间一样£¬网络词汇与其它科技词汇相比£¬具有发展快¡¢更新快的特点¡£同时£¬现代人?#19981;?#22810;样性£¬不?#19981;?#22696;守成规¡£因此£¬网络词汇翻译虽然仍有对诸如¡°搜索引擎£¨investigator£©¡¢?#35828;¥£¨menu£©¡¢鼠标器£¨mouse£©¡±等大量网络技术术语的归化翻译¡£但异化的程度越来越高¡£¡°e-mail¡±既有¡°电子邮件¡±¡¢¡°电子信函¡±的归化译法£¬又有¡°伊妹儿¡±这样通俗¡¢易于接受的异化译法¡£甚至象?#24230;?#27665;日报¡·这样的正式报刊也使用¡°伊妹儿¡±这个名称¡£另外如¡°WWW¡±这个网络词汇£¬在英语中的全名是¡°World Wide Web?#20445;?#24402;化的译法是¡°世界广域网¡±¡£但其异化译法¡°万维网¡±更时?#23567;?#23427;巧妙地借用了这三个中文文字的汉语拼音都是以W 开头£¬与英文形?#39057;?#29305;点¡£但是£¬由于汉语不是拼音语言£¬英语词汇很少能直接进入汉语£¬在英汉语言交流中新词的诞生£¬主要是在汉语本土文化与世界文明的冲撞后£¬相互折中和融合的结果£¬表现在网络词汇的翻译中就是一种音译加意译构成的译词£¬即一般所说的谐音联想词¡£所以£¬网络术语翻译更常用的是归化异化融于一体的方法¡£如?#27721;?#23458;£¨hacker£©¡¢因特网£¨internet£©¡£这两个词的翻译方法是£º前一部分是异化的方法£¬保留了其源语词汇发音的特点£»后一部分是归化的方法£¬点明其意义¡£同时£¬由于?#34892;?#32593;络技术术语£¬尤其是其缩略语形式不易翻译£¬更由于在这一领域里人们的文化包容性越来越强£¬网络术语翻译目前流行一种特殊的归化异化融合方法¡£这是一种保留某一词汇的英语单词或其缩略语£¬即保留源语词汇的洋味£¬再进行归化翻译的方法¡£如¡°Infoseek 查询工具¡¢Ultrasmart 查询方式¡¢IRC 多人实时交谈¡£¡±

    ¡¡¡¡3.结论

    ¡¡¡¡论述了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象£¬该懒惰现象具有积极的意义£¬但只是相对的¡£它在扩充汉语词汇¡¢统一译名和提高信息传递的效率等方面发挥着积极的作用¡£但是£¬它也可影响交际£¨书面或口头£© 的正常进行£¬ 甚至导致交际失败¡£总体来讲£¬懒惰现象在语言中的积极作用远大于其消极作用¡£同时£¬网络词汇既有一般科技术语翻译的特点£¬又有它独特的翻译方法¡£对网络词汇的翻译要根据其接受程度?#25237;?#32773;的文化包容性£¬以归化¡¢异化融合并存为主¡£

    ¡¡¡¡参考文献£º

    ¡¡¡¡1.王宗炎a. 音译和义译¡£ 翻译通报£¬Vol. I , No.5 译名论集¡£ 张岂之£¬周祖达主编¡£ 西安£º 西北大学出版社£¬19902.王宗炎b. 漫谈译名¡£ 翻译通报£¬Vol. II £¨5£© . 同上3.卢欣渝¡£科技新词汇译名的统一性¡ª¡ª¡ª漫谈因特网词汇[J].中国科技翻译¡£1999.£¨11£©¡£

    ¡¡¡¡4.刘英凯¡£归化¡ª¡ª¡ª翻译的歧路[A].杨字俭¡¢刘学云编¡£翻译新论[C].湖北教育出版社£¬1994年¡£

    ¡¡¡¡5.张政¡£ 简论计算机词汇汉译中的两种状况¡£ 中国翻译£¬1999 £¨6£©6.纪春¡£ 简论计算机与网络词汇的翻译¡£ 中国科技翻译£¬2001£¨1£©7.谭惠鹃¡£从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译¡£1999.£¨1£©¡£

    ¡¡¡¡8.徐丹¡£文化融合中的语言异化问题[J].中国翻译¡£2000.£¨5£©¡£[论*文*网]

    论文搜索
    关键字£º计算机网络
    最新计算机网络论文
    浅谈网站服务器安全维护技巧
    校园网基本网络搭建及网络安全设计分析
    无线传感器网络?#25910;?#26816;测研究
    浅谈高职院校计算机网络?#23548;?#25945;学
    浅谈计算机网络中服务的概念
    项目教学法在计算机网络课程中的应用
    计算机网络词汇翻译浅析
    浅谈计算机网络环境下的网络教学
    开放式计算机网络课程教学模式研究
    局域网的信息安全与病毒防治策略
    ?#35753;?#35745;算机网络论文
    计算机网络
    计算机网络安全问题剖析
    信息安全风险管理理论在IP城域网的应用
    浅析网络安全技术£¨一£©
    计算机网络管理技术及其应用
    网页设计制作规范
    局域网的信息安全与病毒防治策略
    浅谈计算机网络中服务的概念
    光纤通信技术今后如何发展
    °üɱ½Ó¿Ú
    <menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
    <li id="wu0sr"></li>
  • <menuitem id="wu0sr"><ruby id="wu0sr"><wbr id="wu0sr"></wbr></ruby></menuitem>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <li id="wu0sr"><s id="wu0sr"></s></li>
    <sup id="wu0sr"><bdo id="wu0sr"></bdo></sup>
    <li id="wu0sr"></li>